Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Amado Mio

Вот это исполнение! Чистый кайф:

https://www.youtube.com/watch?v=sCbzWiJLVhk
(длительность ролика — 5 минут 1 секунда)

Песня называется «Amado Mio» (в переводе с испанского «Любимый мой», но весь остальной текст — на английском) (википедия). Исполняет певица Storm Large (википедия) под аккомпанемент музыкальной группы-маленького оркестра «Pink Martini» (википедия).

За роялем — создатель группы (белобрысый очкарик) Том Лодердейл. Видеозапись выступления сделана 3 сентября 2011 года в городке Вудинвилл (на территории винодельни «Chateau Ste. Michelle»), в окрестностях города Сиэтла в США.

Певица — огонь, кошка, пантера. Зажигательные, извивающиеся движения — это, как я понимаю, косплей актрисы Риты Хейворт из фильма «Гильда» 1946 года:

https://www.youtube.com/watch?v=gUuda4mbRcA
(длительность ролика — 2 минуты 47 секунд)

В фильме эту песню исполняла певица Anita Ellis (Анита Эллис), а Рита Хейворт шевелила губами под фонограмму и зажигательно танцевала. В плане танцев и бомбической красоты с Ритой Хейворт мало кто может тягаться.

Певица Storm Large Рита Хейворт

Авторы песни — Дорис Фишер (Doris Fisher) и Аллан Робертс (Allan Roberts).

Борис Грачевский всё

Оказывается, вчера умер Борис Грачевский. На 72-м году жизни.

Ээээх... ушла эпоха. Земля пухом.

https://music.yandex.ru/album/3466409
(Песня «Мальчишки и девчонки, а также их родители...» в исполнении Елены Камбуровой, музыку написал Алексей Рыбников, автор стихов — Александр Хмелик)



Официальный youtube-канал киножурнала «Ералаш»:
https://www.youtube.com/channel/UC0u6gAESA0XmSJQaAyDTTVg

2020: американцы, где ваш президент?

Вроде бы, баян, а в контексте президентских выборов в США этого года выглядит забавно (многие до сих пор сомневаются, но в википедии пишут, что в схватке Байден-Трамп таки победил Байден).

В интернетах форсят старую советскую песню, которую пел в 1960-х Марк Бернес. Песня называется «Американцы, где ваш президент?». Стихи написал Евгений Евтушенко в 1964 году. Музыку сочинил Эдуард Колмановский.

На самом деле песня посвящена убийству в 1963 году 35-го президента США Джона Кеннеди. Но текст ложится на текущие события. Осталось только слово «где» поменять на слово «кто».

https://www.youtube.com/watch?v=Yd_qn_yk-SI

Колокола в Америке рыдали
И птицы замедляли свой полёт,
А статуя Свободы, вся седая,
Печально по Америке бредёт.

Она бредёт средь сумрака ночного,
Покинув свой постылый постамент,
И спрашивает горько и сурово:
Американцы, где ваш президент?

Ответьте, величавые секвойи,
Ответьте, небоскрёбов этажи —
Как ты могла, Америка, такое...
Как ты могла, Америка, скажи?!

Опять на пикники спешат машины,
Опять Бродвей огнями разодет.
Но вы ответьте прямо, как мужчины:
Американцы, где ваш президент?

Ты подними свой факел к небосводу,
Заговори, как женщина и мать,
Простреленная статуя Свободы,
И прокляни свободу убивать!

Американцы, что же с вами будет?
Задумайтесь, хотя бы на момент!
Пусть ваша совесть вас ночами будит...
Американцы, где ваш президент?

Завтра, Андреа Макардл

Замечательная песня, замечательное исполнение. Одно из тех редких произведений, которые делают нашу жизнь прекрасной.

https://www.youtube.com/watch?v=xTz8WuTmBpI


Этот видеоролик является отрывком с церемонии награждения премией «Тони» 1981 года. Песня «Tomorrow» (по-русски «Завтра») — часть бродвейского мюзикла «Энни», премьера которого состоялась в 1977 году. Песню исполняет американская актриса и певица Андреа Макардл (Andrea McArdle). Мюзикл получил премию «Тони» в 1977 году.

https://en.wikipedia.org/wiki/Andrea_McArdle

С 1977 года мюзикл перепели на разных подмостках, наверное, раз сто, а, может, и тысячу. Было три экранизации мюзикла — в 1982, 1999 и 2014 годах. Но никто не спел эту песню лучше Андреа Макардл.

Мюзикл рассказывает про жизнь девочек-сирот в приюте. Среди них — и главная героиня по имени Энни. Такой Оливер Твист в юбке. В разное время в этом мюзикле начинали свою карьеру, к примеру, Сара Джессика Паркер и Елизавета Арзамасова (Галина Сергеевна из сериала «Папины дочки»).

На фотографии актеры мюзикла, 1977 год: Рейд Шелтон, Андреа Макардл и пес (он тоже играл в мюзикле):


Вот видеоролик с отрывком с церемонии награждения премией «Тони» 1977 года:
https://www.youtube.com/watch?v=ZU2ZaaDQOag

Но исполнение 1981 года мне нравится больше. Всё-таки в 18 лет люди обычно поют лучше, чем в 14 лет.

Общественная музыка домена

Оригинал, стр. 8:

Legal applications for peer-to-peer communication also exist. These include fans sharing public domain music, families sharing photos and movies, and users downloading public software packages.

Перевод, стр. 23:

Между тем, существуют и легальные равноранговые сети. Они включают поклонников, совместно использующих общественную музыку домена, семьи, обменивающиеся фотографиями и фильмами и пользовательскими пакетами программ открытого доступа.


Должно быть что-то вроде следующего:

Легальные применения для одноранговых сетей тоже существуют. Например, поклонники, совместно использующие музыку в общественном достоянии; семьи, обменивающиеся фотографиями и фильмами; и пользователи, загружающие свободно распространяемые пакеты программ.


Перевод слова «communication» как «сети» в данном контексте — это нормально. Понятно, что в книжке о компьютерных сетях здесь подразумеваются сети.

Применение прилагательного «равноранговые» выглядит немного странным, но тоже кажется допустимым. Хотя правильнее было бы взять один из устоявшихся вариантов: «одноранговые» или «децентрализованные» или «пиринговые».

«Легальные сети» в переводе — это очень коряво. Сети — они как кухонный нож. Кухонный нож сам по себе всегда легален, как и компьютерные сети. Нелегальным может быть его применение. В оригинале, между прочим, речь и идет о легальности применения сетей, а не о легальности самой сети. Впрочем, перевод этого места еще можно перетерпеть.

«Общественная музыка домена» — это перл! В оригинале — «public domain music». Ну если уж и переводить дословно (правильный подход, если не понимаешь, о чем речь), то должно быть «музыка общественного домена», то есть музыка, находящаяся в общественном достоянии. Кто не в курсе, в законодательстве об авторском праве существует норма, по которой через определенный срок после смерти автора его произведения переходят в общественное достояние (могут использоваться бесплатно). Например, в России этот срок составляет 70 лет (ст. 1281 ГК РФ). Кроме этого, автор сам может разрешить бесплатное распространение своей музыки.

Далее — что это за «пользовательские пакеты программ»? Пакеты программ всегда создаются для пользователей, они всегда «пользовательские», поэтому нет смысла применять прилагательное «пользовательский» к понятию «пакет программ». В оригинале речь идет о пользователях, загружающих по сети пакеты программ.

И в заключение — «пакеты программ открытого доступа». В оригинале — «public software packages». В контексте программного обеспечения, когда говорят об открытом доступе, обычно подразумевают доступ к исходным кодам программы. В книге же, в этом месте, речь идет о свободе распространения программы. Свободно (бесплатно) могут распространяться и программы с закрытыми исходными кодами. Поэтому я перевел это словосочетание как «свободно распространяемые пакеты программ».

У Пегги жил веселый гусь

Давным-давно, в прошлом веке, когда мы уже почти жили при коммунизме, я сидел в промокшей туристической палатке, находившейся среди сотен других таких же, и слушал песни под гитару. Очередной исполнитель рассказывал следующее:

— Есть такая довольно известная детская песенка «Спляшем, Пегги, спляшем». (Стихи — перевод какой-то шотландской народной песни, перевела И. П. Токмакова. Музыку написал В. С. Берковский. Бог знает, в каком это было году.) В этой песенке изначально было всего три куплета о том, что у некой Пегги жили гусь, щенок и козел и о том, какие они были замечательные. Одно гитарное трио взялось исполнить эту песню на музыкальном фестивале. Несмотря на то, что песенка простая и короткая, всё время что-то шло не так и репетиция затянулась на несколько часов. В итоге, после бесконечных повторений, у певцов начала меняться интонация и вместо веселых зверушек получались почти что оскорбления. (Примерно так же, как в старом меме из советских «Трех мушкетеров»: «Мы с тобой еще встретимся, щщщенок...»)

После этой байки исполнитель показал на гитаре, что было в начале репетиции и что получилось через три часа... Это было смешно.

Подобное происходит и у переводчиков. Только результат вызывает не смех, а испанский стыд.

Учебник Лафоре, оригинал, стр. 809:

The program we’ll design in this chapter is called LANDLORD. You may or may not like your landlord, but you can understand the sorts of data (such as rents and expenses) that the landlord must deal with. This gets us started with an easily-understood business domain (what we’re writing the program about).

Let’s suppose that you’re an independent programmer, and you’re approached by a potential customer whose name is Beverly Smith. Beverly is a small-time landlord: She owns an apartment building with 12 units. She wants you to write a program that will make it easier for her to record data and print reports regarding the finances of the apartment building. If you and Beverly can agree on payment, schedule, and the overall purpose of the program, you’ve completed the inception part of the development process.


Перевод, стр. 759:

Программа, которую мы будем создавать в нашем примере, называется LANDLORD. Вы можете любить или не любить своего домовладельца или свою домомучительницу, но необходимо вполне представлять себе те данные, с которыми ему или ей приходится работать: плата за жилье и расходы. Вот такой незамысловатый бизнес. Его мы и будем описывать в нашей программе.

Представьте, что вы являетесь независимым экспертом по домомучительницам и C++, и к вам пришел заказчик по имени Степан Печкин. Печкин — мелкий собственник, в его ведении находится здание в Простоквашино, состоящее из 12 комнат, которые он сдает. Он хочет, чтобы вы написали программу, которая упростила бы его нелегкий труд по регистрации данных и распечатыванию отчетов о своей финансовой деятельности. Если вы сможете договориться со Степаном Маркелычем о цене, сроках и общем предназначении программы, можете считать, что вы включились в процесс разработки ПО.


Я пометил красным наиболее вызывающие результаты «творчества» (отсебятины) переводчика. Их можно безболезненно выкинуть из перевода. Переводчик, видимо, забыл, что переводит пособие для вузов и начал лепить что-то для детского сада, вспомнив мультики про Карлсона и «Трое из Простоквашино». Как говорится, Остапа несло.

Зато в переводе выпало то, что заключение договора с заказчиком знаменует окончание первой фазы унифицированного процесса разработки — «inception» (всего их по учебнику Лафоре четыре: inception, elaboration, construction, transition). Об этом сказано в последнем предложении отрывка.

Тут надо бы отметить, что в последнем предложении речь идет о существенных условиях договора (хоть прямо об этом и не сказано): цене договора, сроке действия договора и предмете договора. В России для заказа написания программы предназначен договор авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ). Кроме упомянутых условий еще важно оговорить распределение прав на создаваемое программное обеспечение.

Ana Free, Angie и куда пропадает харизма

Классное исполнение:
https://www.youtube.com/watch?v=rsG0AgsN4LU
(21 июля 2007 года, продолжительность ролика 4:19)

(это картинка, не надо в нее тыкать мышкой)
Ana Free

Вообще я равнодушен к группе «The Rolling Stones», но их песня «Angie» (1973 год, авторы Кит Ричардс и Мик Джаггер) мне очень нравится. Правда, не в исполнении Джаггера.

В этом ролике песню исполняет португальская певица Ana Free (настоящее имя Ana Gomes Ferreira), которая завела свой youtube-канал в 2007 году и ведет до сих пор, то есть уже 13 лет.

Википедия: https://en.wikipedia.org/wiki/Ana_Free
Сайт: https://www.anafree.com
Видеоканал: https://www.youtube.com/user/anafree

В 2007 году — плохое освещение, дешевенькая камера — однако, хочется смотреть и слушать. 2020 год: выставленное освещение, камера, звук — но ни о чём... Куда пропала та улыбка и харизма? Наверное, скрылась под макияжем, тряпками от-кутюр и манерностью...

Что такое харизма вообще? Никто не может объяснить. Все ее ценят, но никто не знает, что это такое. Я бы сказал, это какой-то внутренний свет, горение. На этот свет люди тянутся.

Музыка черных песков

Навеяло постом appassionata_lr с фотографиями дна пересохшей части Аральского моря и окружающего пейзажа:
https://appassionata-lr.livejournal.com/944748.html

В комментариях спросили: «Как они вообще здесь выживают?»

Там не выживают, а живут, причем вполне себе прекрасно и счастливо. По крайней мере, мне там (в Узбекистане) жилось отлично. Я провел в тех пейзажах детство и учился в школе до 6 класса. Только жили мы не у Аральского моря, а юго-восточнее, в пустынях аккурат между реками Амударьей и Сырдарьей. В Узбекистане и других местных государствах поселения, в основном, находятся около этих двух самых больших рек и других рек, помельче. Редкие поселения там, где мы жили (вдали от рек), связаны с добычей полезных ископаемых. Например, город Учкудук основан в 50-х для добычи урана, а город Зарафшан — в 60-х, для добычи золота.

Местные пустыни называют «каракумами» (по-русски «черные пески»). Хотя соседняя пустыня называется «кызылкумы» (по-русски «красные пески»). Мы жили на границе этих двух пустынь, четкой границы между этими песками нет. В пустыне красных песков больше, собственно, песка. Пустыня черных песков — более каменистая. У нас в округе можно было найти и классическую пустыню с бесконечными волнами барханов, уходящих за горизонт. В другой стороне простирался более ровный каменистый пейзаж, на горизонте переходивший в невысокие, но очень изрезанные скалистые горы.

Мы часто ходили в походы в пустыню, окружавшую наш город. Пустыня прекрасна весной — повсюду из земли лезут всякие растения, из цветов — сначала подснежники, а позже — множество красных и желтых тюльпанов. Несколько раз мы выезжали на уазике далеко, совсем в другую область. Там были места с множеством, до горизонта, красных маков, но у нас маки почему-то не росли.

Летом наша пустыня в плане растений бывает довольно безжизненна. Повсюду — высохшие кусты, изредка — согнутый, изломанный саксаул. Однако, летом в пустыне полно мелких животных и насекомых. Все эти существа — особые, приспособленные для жизни в таком жарком и засушливом климате. Мелкие ящерицы, сбрасывающие хвост, если их за него схватить. Встречаются крупные вараны. Есть змеи и черепахи. Весной следует особо опасаться скорпионов — в этот период у них особо концентрированный яд и они становятся агрессивны. Живут эти твари под камнями. Ну и мелкие черные и покрупнее красные — муравьи. Куда без них.

Выдвигаясь в поход в пустыню, обязательно следует соблюдать несколько простых правил безопасности. Во-первых, каждый должен взять с собой запас воды. Я обычно брал крепкий чай в термосе. Во-вторых, голова должна быть прикрыта головным убором, иначе хватит солнечный удар. Ну и я бы не рекомендовал оставлять открытой кожу, надевая футболки или шорты (хотя в то время мы были детьми и это правило постоянно нарушали). Сгоревшую на солнце кожу мазали кто чем, мы — кефиром.

Летом температура в тени достигает 40 градусов по Цельсию. У большинства в квартирах, офисах и различных учреждениях стояли кондиционеры. Бывало выглянешь в 14 часов дня на улицу — а там никого: ни человека, ни машины на дороге. Мертвая тишина, только слышен звук работающих кондиционеров. И палит беспощадное солнце.

Если выдвигаешься в пустыню с ночевкой, то на ночь следует брать теплые одеяла. Потому что по ночам бывает довольно прохладно.

Бывает, отойдешь от лагеря на несколько песчаных барханов в сторону, ляжешь на бок бархана и смотришь в небо. Голоса людей исчезают, заглушенные песками. Тишина и покой вокруг. Слышно только легкий ветерок, иногда шуршание каких-то мелких животных или насекомых неподалеку. Красота и счастье. Кажется, что остался один во всем мире. То чувство мне иногда снится и сегодня. Скучаю по пустыне.

Как там жили? Кому интересно, можно почитать об этом великолепную книжную трилогию для детей писателя Павла Шуфа «Записки Балтабаева-младшего» (1983-1985 гг.). Трилогия состоит из трех книг: «Тайна Лысой горы», «Улыбка лорда Бистузье», «Приключения юнкора Игрека».

appassionata_lr аральские пейзажи напомнили про песню группы «Pink Floyd» «Louder than Words» (2014 год):
https://www.youtube.com/watch?v=Ezc4HdLGxg4
(клип снимался на пересохшем участке Аральского моря, там видно ржавеющие сооружения бывшего порта и ржавеющие суда в пустыне)

Мне же вспомнился ВИА «Ялла» со своим хитом 1981 года «Учкудук — три колодца»:
https://www.youtube.com/watch?v=Qr9EVULUGJs

А еще группа «Круг» и ее хит 1984 года «Каракум»:
https://www.youtube.com/watch?v=EDStq0x625I

Summertime от Норы Джонс

Известная колыбельная из известной оперы в шикарном исполнении Норы Джонс под аккомпанемент Мэриан Макпартленд.

https://www.youtube.com/watch?v=xJOtaWyEzaI (видеоролик от 20.11.2010 г.)


(Фото с концерта 24.08.2002 года в Новом Орлеане, США)

Под роликом написано, что эта запись сделана 30.08.2003 года. Это отрывок из выступления Норы Джонс и Мэриан Макпартленд (Marian McPartland) на Танглвудском джазовом фестивале (это в США, штат Массачусетс). Полная запись их тогдашнего выступления:
https://www.youtube.com/watch?v=dyTuxeKLERU

Ток-бокс

Век живи, век учись...

Посмотрел позапрошлогодний ролик Пушного с его кавером на «Livin’ on a Prayer» Bon Jovi:
https://www.youtube.com/watch?v=564RFikpIoc

Александр Пушной

Там он рассказывает про интересное устройство, которое использовали и используют профессиональные музыканты — ток-бокс (talk box) — и показывает, как оно работает.

MXR Talk box

Вот эта пластмассовая трубка, что на картинке, вставляется в рот. Теперь догадайтесь, как это работает... :)) Сколько слушал это «уа-уа... уа-уа...» в припеве, никогда не задумывался, как оно сделано...
https://www.youtube.com/watch?v=lDK9QqIzhwk

Гитарист Ричи Самбора