Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Переводчик-антигосударственник

Переводчик книги Таненбаума, видимо, противник государства в принципе. Про его предыдущий ляп я писал в прошлом посте.

После того раза он не унялся и несколькими абзацами позже получилось следующее.

Оригинал:
«Many people like to criticize the Federal Government for not being innovative, but in the area of networking, it was DoD and NSF that created the infrastructure that formed the basis for the Internet and then handed it over to industry to operate.»

Официальный перевод:
«Многие любят критиковать государственные структуры США за их консерватизм, а между тем, не кто иной, как Министерство обороны и государственный Национальный научный фонд создали все необходимые условия для развития Интернета, а затем передали свои закрытые разработки массовому пользователю.»

Должно быть примерно так:
«Многие любят критиковать федеральное правительство за то, что оно слабо продвигает инновации, но в сфере организации работы в сетях не кто иной, как Минобороны и NSF, создали инфраструктуру, которая сформировала основу интернета, а затем передали ее индустрии в работу.»

Во-первых, ругают именно федеральное правительство, а не просто государственные структуры. Но это, в общем, мелочь.

Еще одна мелочь — передали не «массовому пользователю», а коммерсантам из сетевой индустрии, которые затем начали продавать услугу интернета массовому пользователю.

Главное тут — две вещи. Первое: Минобороны и NSF создали не просто «условия для развития» интернета, а его работающую базовую инфраструктуру, которую затем и передали бизнесу. Причем, не просто передали, а еще и искусственно создали конкуренцию среди коммерсантов путем создания пунктов доступа к сети (NAP, Network Access Point):
https://en.wikipedia.org/wiki/Network_access_point

То есть государство не просто положило коммерсантам конфетку в рот, а еще и разжевало ее для них. В данном случае пресловутая «невидимая рука рынка» оказалась вполне себе видимой волосатой рукой государства.

Второе: почему это переводчик решил, что разработки государства были закрытыми? Я думаю, это результат шаблонного мышления антигосударственника. Не были эти разработки закрытыми: модель TCP/IP с ее протоколами свободно распространялась в составе операционной системы UNIX, компьютеры, служившие в качестве маршрутизаторов, свободно продавались компаниями «DEC» и «IBM». Доступ к NSFNET предлагался любому университету. Ничего закрытого, ничего секретного. И об этом рассказывалось немного ранее в книге.

Создание интернета: государство VS бизнес

Читаю сейчас про историю создания интернета в книжке Таненбаума. Это увлекательнейшее чтиво! По этой истории можно было бы заснять великолепный художественный сериал (вместо той бесконечной дряни, которая сегодня выходит на экраны).

В жежешечке (как и на других площадках) ведутся бесконечные дурацкие споры по нескольким темам. Например, коммунизм против капитализма, условные либералы против «ватников» и тому подобные. Одна из таких тем — государство против свободного рынка (то есть условные чиновники против условных бизнесменов).

Почему эти споры дурацкие? Потому что, как известно, истина всегда лежит где-то посередине.

В случае создания интернета именно государство (США) «родило» новую область для бизнеса. Нашему государству можно поучиться на этом примере, что и как следует делать.

Вот несколько интересных фактов из истории создания интернета.

В конце 1950-х Минобороны США искало способ повысить надежность своих коммуникаций, например, в случае ядерного удара (СССР, как видим, подтолкнул США к созданию интернета). Минобороны заключило контракт с «RAND Corporation», чтобы там нашли решение этой проблемы. Один из сотрудников «RAND Corporation», Пол Бэран (Paul Baran), в 1964 году предложил создать распределенную сеть на базе существующей телефонной сети, а вместо аналогового сигнала использовать цифровую технологию с коммутацией пакетов.

Чиновникам в Минобороны эта идея понравилась и они обратились к тогдашнему монополисту (в США) в сфере телефонных коммуникаций, компании «AT&T», с предложением создать прототип предложенной Полом Бэраном системы. «AT&T» отвергла идеи Бэрана, оттуда сообщили, что такой проект невозможно реализовать. Таненбаум считает, что «AT&T» не захотела позволить «какому-то молодому сопляку» (в книге — «some young whippersnapper») указывать им, как строить телефонную систему.

Пометим себе, что свободный рынок в данном случае выступил тормозом прогресса. Идеи Пола Бэрана были реализованы десятилетием спустя другими людьми.

4 октября 1957 года СССР запустил в космос первый искусственный спутник Земли. Это событие послужило для США еще одним импульсом к созданию интернета. Тогдашний президент США, Дуайт Эйзенхауэр, после запуска Союзом спутника начал разбираться, кто в Минобороны «заснул за рулем» (в книге — «who was asleep at the switch») и был потрясен, обнаружив, что армия, флот и военно-воздушные силы ссорятся по пустякам, посвящая огромное количество времени дележу бюджета, отпущенного на исследования. Чтобы прекратить этот балаган, в 1958 году была создана единая для всех родов войск оборонная исследовательская организация — «ARPA» («Advanced Research Projects Agency»).

Эта самая «ARPA» в конце 1960-х и создала знаменитую сеть «ARPANET», прародителя современного интернета. «ARPANET» соединяла университеты и исследовательские лаборатории, с которыми у агентства «ARPA» были контракты. Без такого контракта присоединиться к этой сети было нельзя, а множество университетов таких контрактов не имело. Решать эту проблему в конце 1970-х взялась другая американская правительственная организация — «NSF» («National Science Foundation», национальный научный фонд).

Фонд «NSF» профинансировал создание другой глобальной сети в США — «NSFNET». Эта сеть была открыта для любых исследовательских групп любого университета США. Она была соединена и с «ARPANET». После взрывного роста этой сети у нее тоже появилась проблема. Коммерсанты хотели принять участие в развитии сетей и урвать свой кусок пирога, но не могли, потому что фонд «NSF» — это некоммерческая организация и ее устав не позволяет получать прибыль от ее разработок (ее деятельность направлена на финансирование развития науки в США). Чтобы решить эту проблему, сеть «NSFNET» в 1990 году передали во владение другой некоммерческой организации — «ANS», сформированной компаниями «MERIT», «MCI» и «IBM». Через пять лет эту сеть купил знаменитый в США интернет-провайдер «AOL».

В этом месте в книге Таненбаума в оригинале написано:
«But by then, various companies were offering commercial IP service and it was clear the government should now get out of the networking business.»

Официальный перевод:
«Но к тому времени уже появилось множество коммерческих фирм, предлагающих свои услуги в области IP-коммуникаций. Стало понятно, что государству не удастся выдержать конкуренцию с ними и оно должно уйти из этого бизнеса.»

Переводчик высосал из пальца мысль о том, что государство должно уйти, потому что не выдержало конкуренции. В оригинале речь совсем не про это. Человек переводит текст, но такое впечатление, будто он вообще не читал то, что было изложено несколькими абзацами ранее.

Государство создало новую область для бизнеса, а когда в дело включились коммерсанты, стало понятно, что они теперь справятся сами и можно сворачивать финансовую поддержку от государства и направить ее на другие полезные дела.

Юмористический монолог Дика Трэйси

Оригинал, стр. 13:

Smart watches with radios have been part of our mental space since their appearance in the Dick Tracy comic strip in 1946; now you can buy them.

Перевод, стр. 29:

К умным часам со встроенным радиоприемником мы начали привыкать тогда, когда о них впервые рассказал в юмористическом монологе Дик Трэйси (Dick Tracy) в 1946 году, а сейчас вы можете их купить.


Должно быть что-то вроде следующего:

Умные часы с радио стали частью нашего культурного кода с момента их появления в комиксе про Дика Трэйси в 1946 году, а сегодня вы можете их купить.


Перевод «часы со встроенным радиоприемником» уже неправилен, потому что Дик Трэйси не только принимал сообщения, но и передавал их. Так что речь, скорее, о рации, чем о радиоприемнике.

Ну и перевод фразы «the Dick Tracy comic strip» как «юмористический монолог Дика Трэйси» — это пять. Автор комикса про Дика Трэйси, если что — Честер Гулд (Chester Gould).



Дик Трэйси — не юморист, а серьезный детектив, борец с преступностью. Я бы даже назвал его предшественником Бэтмена и Джеймса Бонда.

Слово «strip» переводится на русский как «полоса» или «лента». «Comic strip» обычно публиковались на последних страницах газет и из-за нехватки места представляли собой вертикальный или горизонтальный ряд (полосу, ленту) рисунков или несколько рядов, формируя прямоугольный блок. В этом их отличие от «comics», которые представляют собой целые журналы из десятков страниц, целиком посвященные одному комиксу.

Учебник Лафоре, библиография: прочие темы

Начало тут:
1. Учебник Лафоре, библиография: продвинутый C++;
2. Учебник Лафоре, библиография: основополагающие документы;
3. Учебник Лафоре, библиография: UML;
4. Учебник Лафоре, библиография: история развития C++.

* * *

1. C++ IOStreams Handbook, автор: Steve Teale, издание: Addison Wesley, 1993.

Насколько я знаю, новых редакций книги не выходило, перевода на русский язык нет.

* * *

2. The Standard Template Library, авторы: Alexander Stepanov и Meng Lee, издание: Hewlett-Packard, 1994.

Александр Александрович Степанов:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Степанов,_Александр_Александрович_(учёный)
https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Stepanov
Список работ: http://stepanovpapers.com
(список ведет Пол Мак-Джонс (https://www.mcjones.org/paul/), один из соавторов Александра Степанова)

Кто такая Meng Lee? Многие не знают, что это женщина (судя по имени, предположу, что она — американка китайского происхождения). Например, в указанной выше статье википедии про Александра Степанова сейчас сказано следующее: «Уже весной 1994 года библиотека STL, разработанная Степановым, при помощи Менга Ли (англ. Meng Lee) стала частью официального стандарта языка C++» (надеюсь, эту ошибку исправят). «Менг» — это имя, а «Ли» — фамилия (в китайской традиции принято писать сначала фамилию, а потом имя: «Ли Менг»; но в русской традиции, по идее, ее следует называть «Менг Ли»).

Александр Степанов и Дэвид Массер (David Musser) разрабатывали идеи обобщенного программирования с конца семидесятых, которые в итоге (в 90-х) вылились в создание STL. После этого Александр Степанов пришел на работу в «HP Labs» в 1988 году, а в 1992 году вернулся к работе над алгоритмами (обобщенного программирования). Сначала в группе было 8 человек, но постепенно она уменьшилась до двоих: Александра Степанова и Менг Ли. Позже в интервью (оригинал, перевод на «Хабре»: часть 1, часть 2, часть 3) журналу «Dr. Dobb’s Journal» Александр рассказал, что Менг Ли ранее занималась разработкой компиляторов и не была знакома с идеями обобщенного программирования, но прониклась ими и поверила в них, когда в эту разработку мало кто верил. Без ее вклада в кодирование библиотеки Александр Степанов не смог бы создать STL. В интервью он даже пошутил, что аббревиатура «STL» расшифровывается как «СТепанов и Ли».

Рекомендуя данный источник, Лафоре не указал, что это не книга, а «Technical Report» — технический документ, явившийся результатом работы группы Александра Степанова. Это отчет группы работодателю — «HP Labs». Сейчас этот отчет можно бесплатно получить в виде файла в формате PDF с сайта «HP Labs»:
https://www.hpl.hp.com/techreports/95/HPL-95-11.html
https://www.hpl.hp.com/techreports/95/HPL-95-11.pdf
или тут:
http://stepanovpapers.com/STL/DOC.PDF
(Эти файлы датируются 1995 годом, потому что это уже исправленная версия первоначального варианта от 1994 года.)

Вот тут можно посмотреть попытку перевода этого отчета на русский язык:
https://www.rsdn.org/article/cpp/stl.xml
(как переводчики там указаны Алексей Суханов, Андрей Кутырин и Григорий Александрович Милонов c базовой кафедры программного обеспечения систем радиоэлектронной аппаратуры технологического университета МИРЭА, действующей при концерне радиостроения «Вега»)

В 2000 году вышла книга (о которой Лафоре не счел нужным упомянуть... может, не знал о ней) The C++ Standard Template Library, авторы: P. J. Plauger, Meng Lee, David Musser и Alexander Stepanov, издание: Prentice Hall PTR, 2000 год. Эта книга была переведена на русский язык: П. Д. Плаугер, А. А. Степанов, М. Ли, Д. Массер «STL — стандартная библиотека шаблонов C++», СПб.: БХВ-Петербург, 2004 год (656 страниц), серия «Профессиональное программирование».

* * *

Лафоре же рекомендует для изучения STL следующую книгу:
3. STL Tutorial and Reference Guide, Second Edition, авторы: David R. Musser, Gillmer J. Derge и Atul Saini, издание: Addison Wesley, 2001.

Фамилия Дэвида Массера переводилась на русский язык в разных изданиях и как «Массер», и как «Мюссер», но на «Youtube» есть ролики, в которых англоязычные лекторы произносят эту фамилию как «Массер» (например, тут). Думаю, это и есть правильный вариант.

Дэвид Массер:
https://en.wikipedia.org/wiki/David_Musser
Сайт: http://www.cs.rpi.edu/~musser/

Эта книга не имеет редакций, следующих после второй. Была переведена на русский язык:
3. Дэвид Р. Мюссер, Жилмер Дж. Дердж, Атул Сейни «C++ и STL: справочное руководство, 2-е издание», М.: ООО «И. Д. Вильямс», 2010 год (432 страницы), серия «C++ in Depth».

* * *

4. Object-Oriented Design in Java, авторы: Stephen Gilbert и Bill McCarty, издание: Waite Group Press, 1998.

Авторы по-русски: Стивен Гилберт и Билл Маккарти.

Других редакций этой книги, по-моему, нет. На русский не переводилась. Переводились на русский другие книги этих авторов. Также есть ссылки на этот труд из книг других англоязычных авторов, переведенных на русский язык. Еще есть множество книг с похожим названием, написанных другими авторами, в том числе русскоязычными.

* * *

5. Windows Game Programming for Dummies, автор: André LaMothe, издание: IDG Books, 1998.

Андре Ламот:
https://en.wikipedia.org/wiki/André_LaMothe

В 2002 году вышла вторая редакция этой книги:
5. Windows Game Programming For Dummies, 2nd Edition, «Wiley Publishing, Inc.», 2002 год.

Именно эта книга, насколько я знаю, на русский не переводилась. Но Ламот написал и множество других книг о разработке игр, некоторые из которых были переведены на русский язык.

* * *

6. The C Programming Language, Second Edition, авторы: Brian Kernighan и Dennis Ritchie, издание: Prentice Hall PTR, 1988.

Брайан Керниган:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Керниган,_Брайан
https://en.wikipedia.org/wiki/Brian_Kernighan
Сайт: https://www.cs.princeton.edu/~bwk/
Его книги: https://kernighan.org

Страница этой книги на сайте Кернигана:
https://www.cs.princeton.edu/~bwk/cbook.html

Страница этой книги в википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Язык_программирования_Си_(книга)
https://en.wikipedia.org/wiki/The_C_Programming_Language

Деннис Ритчи (создатель языка Си, умер в 2011 году):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ритчи,_Деннис
https://en.wikipedia.org/wiki/Dennis_Ritchie
Сайт: https://www.bell-labs.com/usr/dmr/www/

Следующая редакция этой книги не выходила. Книга переведена на русский язык и неоднократно переиздавалась разными издательствами:

6. «Язык программирования Си», М.: «Финансы и статистика», 1992 год (271 страница), перевод с английского — Виктора Серафимовича Штаркмана под редакцией его старшего брата Всеволода Серафимовича Штаркмана (1931-2005).
6. «Язык программирования Си», СПб.: «Невский диалект», 2001 год (352 страницы), тот же перевод.
6. «Язык программирования C. 2-е издание», М.: Издательский дом «Вильямс», 2009-2020 годы (304 страницы), перевод с английского и редакция — В. Л. Бродового.

Учебник Лафоре, библиография: основополагающие документы

Начало тут: учебник Лафоре, библиография: продвинутый C++.

* * *

1. The C++ Programming Language, Third Edition, автор: Bjarne Stroustrup, издание: Addison Wesley, 1997.

Бьёрн Страуструп (создатель языка C++):
https://ru.wikipedia.org/wiki/Страуструп,_Бьёрн
https://en.wikipedia.org/wiki/Bjarne_Stroustrup
Сайт: https://www.stroustrup.com

Перевод имени «Бьёрн Страуструп» неправилен, но является устоявшимся (об этом сказано в указанной статье русской википедии). На своем сайте Страуструп разъясняет, как правильно произносится его имя. Авторы статьи в русской википедии посчитали правильным вариантом «Бьярне Строуструп». Не удивлюсь, если через некоторое время и этот вариант зарубят. Я, кстати, недавно видел в магазине изданные в бумаге книжки с новым вариантом написания.

В 2013 году вышла четвертая редакция рекомендуемой Лафоре книги. По информации с сайта писателя он учел в новой редакции нововведения стандарта C++11. Как я понял из его пояснений, из-за недостатка места в бумажной книге все или часть упражнений были вынесены в интернет. Кроме того, главы, касающиеся проектирования программ, вообще исключены (их можно прочесть в предыдущей редакции книги).

1. The C++ Programming Language (Fourth Edition), 2013. На русский пока не переведена. Есть только перевод «специального издания», оригинал которого вышел в 2000 году (это исправленный и доработанный вариант третьей редакции): Бьерн Страуструп, «Язык программирования C++. Специальное издание», М.: Издательство «Бином», 2011 (1136 страниц).

Кроме этой книги Страуструп написал еще две показавшиеся мне любопытными книги:

Programming — Principles and Practice Using C++ (Second Edition), 2014. Предназначена для людей, которые никогда не программировали ранее, то есть для начинающих. Есть перевод на русский язык: Бьярне Страуструп, «Программирование: принципы и практика с использованием C++. 2-е издание», М.: ООО «И.Д. Вильямс», 2016 (1328 страниц).

A Tour of C++ (Second edition), 2018. Сжатый обзор стандарта C++ для опытных программистов. Учитывает нововведения C++17 и немного C++20. Есть перевод на русский язык: Бьярне Страуструп, «Язык программирования C++. Краткий курс, 2-е издание», СПб.: ООО «Диалектика», 2019 (320 страниц).

* * *

2. Стандарт: The Final Draft Information Standard (FDIS) for the C++ Programming Language, обозначение стандарта: X3J16/97-14882, где его можно получить: Information Technology Council (NSTIC), Washington, D.C.

Тут всё очень запутано. Попробуем распутать.

Под «Information Technology Council, Washington, D.C.» имеется в виду «Information Technology Industry Council» (по-русски что-то вроде «Совет предприятий из отрасли информационных технологий»):
https://en.wikipedia.org/wiki/Information_Technology_Industry_Council
Сайт: https://www.itic.org
Это американская ассоциация, органы управления которой находятся в городе Вашингтоне.

Эта ассоциация спонсировала создание американского комитета по стандартизации в сфере информационных технологий в 1961 году (его штаб-квартира тоже находится в городе Вашингтоне):
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Committee_for_Information_Technology_Standards
Сайт: https://www.incits.org

До 1997 года этот комитет кратко именовался X3 (откуда в вышеупомянутом обозначении стандарта первые две буквы). В 1997 году он был переименован в «National Committee for Information Technology Standards», сокращенно NCITS. В учебнике Лафоре почему-то указана аббревиатура NSTIC... предположу, что это ошибка. С 2001 года этот комитет поменял название на «InterNational Committee for Information Technology Standards» (сокращенно INCITS).

Однако, всё это дела давно минувших дней. По обозначению стандарта видно, что он вышел в 1997 году. Комитет X3/NCITS/INCITS (рабочая группа «X3J16») разрабатывал его на протяжении 8 лет, с 1989 года. С 1991 года — совместно с рабочей группой «WG21» от международной организации по стандартизации «ISO».

В 1998 году этот стандарт был принят на международном уровне и стал известен под обозначением «ISO/IEC 14882:1998» (или «C++98»).

Обозначение актуального на сегодня стандарта по языку C++ — «ISO/IEC 14882:2017» (или C++17). Следующую версию стандарта, разработка которой пока еще не закончена, неофициально называют «C++20».

Где получить стандарт C++. Тут нужно понимать, что правообладателем финальных версий стандартов языка C++ является их разработчик — международная организация по стандартизации (ISO). Эта организация продает упомянутые стандарты у себя на сайте в электронном виде (в формате PDF) за совершенно конские деньги и только на английском языке.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Международная_организация_по_стандартизации
Сайт: https://iso.org

Например, стандарт ISO/IEC 14882:2017 можно купить по адресу:
https://www.iso.org/standard/68564.html
за 198 CHF (это швейцарские франки, так как административный центр организации находится в городе Женеве в Швейцарии). В рублях это будет (по текущему курсу ЦБ РФ) примерно 16400 руб.

Однако, общественности доступны бесплатно рабочие версии стандарта, которые постоянно выкладываются на нескольких сайтах. Например, последняя (перед финальной версией) рабочая версия искомого стандарта (C++17) доступна по адресам:
http://www.open-std.org/JTC1/SC22/WG21/docs/papers/2017/n4659.pdf
https://github.com/cplusplus/draft/blob/master/papers/n4659.pdf

* * *

3. The Annotated C++ Reference Manual, авторы: Margaret Ellis и Bjarne Stroustrup, издание: Addison Wesley, 1990.

Страуструп у себя на сайте пишет, что эту книжку часто называли аббревиатурой ARM (по первым буквам названия). На английском «arm» означает «рука» или «вооружиться».

Лафоре пишет, что эта книжка использовалась в качестве основополагающего документа до появления вышеупомянутых книг и стандартов (и легла в основу стандарта), а вследствие их появления она устарела. То есть она была устаревшей уже в 2001 году!

Книга была переведена на русский язык: М.Эллис, Б.Строуструп «Справочное руководство по языку программирования C++ с комментариями», М.: Издательство «Мир», 1992 год (445 страниц).

Учебник Лафоре, библиография: продвинутый C++

Посмотрим, что Роберт Лафоре рекомендует почитать после своего учебника. С 2001 года, естественно, многие книжки из его списка должны были переиздаваться в обновленных редакциях.

* * *

1. Effective C++, автор: Scott Meyers, издание: Addison Wesley, 1997.
2. More Effective C++, автор: Scott Meyers, издание: Addison Wesley, 1996.

Скотт Майерс:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Майерс,_Скотт
https://en.wikipedia.org/wiki/Scott_Meyers
Сайт: https://www.aristeia.com
Блог: https://scottmeyers.blogspot.com

Сейчас этому писателю 61 год. 31 декабря 2015 года он объявил в своем блоге об «уходе в отставку» из мира C++:
https://scottmeyers.blogspot.com/2015/12/good-to-go.html

По информации с его сайта актуальные редакции его вышеупомянутых книг:
1. Effective C++, Third Edition (впервые вышла в 2005 году). Выходила в переводе на русский: «Эффективное использование C++. Третье издание. 55 верных способов улучшить структуру и код ваших программ» (М.: «ДМК Пресс», 2006 год, 300 страниц).
2. More Effective C++ (впервые вышла в 1996 году). Новых редакций не выходило. Выходила в переводе на русский: «Наиболее эффективное использование C++. 35 новых рекомендаций по улучшению ваших программ и проектов» (М.: «ДМК Пресс», 2000 год, 304 страницы).

Дополнительно:
Effective STL (впервые вышла в 2001 году).
Effective Modern C++ (впервые вышла в 2014 году). Под современным C++ в данной книге подразумеваются стандарты C++11 и C++14.

* * *

3. Thinking in C++, автор: Bruce Eckel, издание: Prentice Hall, 1995.

Брюс Эккель:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bruce_Eckel
Сайт: https://www.mindviewinc.com
Блог: https://www.bruceeckel.com

По информации с его сайта в 2000 году вышла вторая редакция упомянутой книги, а в 2003 году вышел второй том. Что особенно интересно, на сайте сказано, что оба тома «available for free download» (по-русски «доступны для бесплатного скачивания»), электронную версию можно легко найти в интернете.

Итак, актуальные редакции:
3.1. Thinking in C++, Volume One: Introduction to Standard C++, 2nd edition, 2000.
3.2. Thinking in C++, Volume Two: Practical Programming, в соавторстве с Чаком Эллисоном (Chuck Allison), 2003.

Выходили в переводе на русский:
3.1. «Философия C++. Введение в стандартный C++. 2-е издание» (СПб.: «Питер», 2004 год, 572 страницы).
3.2. «Философия C++. Практическое программирование» (СПб.: «Питер», 2004 год, 608 страниц).

* * *

4. C++ FAQs (Frequently Asked Questions), авторы: Marshall Cline и Greg Lomow, издание: Addison Wesley, 1995.

На русский, похоже, не переводилась. В 1998 году вышла вторая редакция:
4. C++ FAQs (Second Edition), авторы: Marshall Cline, Greg Lomow и Mike Girou.

У Маршалла Клайна есть сайт: https://www.parashift.com. Ранее на нем был размещен некий электронный вариант C++ FAQ (не знаю, насколько он совпадал с книгой). Теперь это руководство перенесено на сайт https://isocpp.org/faq. В этот проект вошли материалы, принадлежащие британской компании «Pearson Education» (точнее принадлежащему ей американскому издательству «Addison-Wesley»), Маршаллу Клайну (Marshall Cline), Бьёрну Страуструпу, Гербу Саттеру и Андрею Александреску.

* * *

5. C++ Distilled, автор: Ira Pohl, издание: Addison Wesley, 1997.

Сайт автора: https://users.soe.ucsc.edu/~pohl/

Новых редакций этой книги не выходило. На русский она, похоже, не переводилась. Полное название: «C++ Distilled: A Concise ANSI/ISO Reference and Style Guide» (202 страницы).

Мореплаватель по имени Коломбо

Смотрю сейчас знаменитый американский детективный сериал «Коломбо» (или «Меня зовут Коломбо»). А конекретно — пятую серию (если считать две пилотные), она же — третья, если считать серии первого сезона. Серия называется «Dead Weight» («Мертвый груз»).



Ближе к концу серии убийца, генерал Холлистер, катает лейтенанта Коломбо на своей быстроходной яхте. Генерал решает якобы проверить работу яхты с помощью резких разгонов и торможений (на самом деле хочет вызвать у Коломбо морскую болезнь, что ему удается).

Увидев, что Коломбо стало плохо, генерал насмешливо замечает:

— Знаете, лейтенант, человек по имени Коломбо должен бы чувствовать себя на море как дома...

На что Коломбо ему отвечает:

— Должно быть, мы пошли от другой ветви фамилии...

Я долго думал, кто же это может быть такой — известный мореплаватель по имени Коломбо. Только через несколько дней до меня дошло, что имелся в виду Христофор Колумб. Да, тот самый, который в 1492 году по ошибке открыл для европейцев Америку.

Христофор Колумб был испанским мореплавателем итальянского происхождения (родился и учился в Италии). Лейтенант Коломбо — американец итальянского происхождения. На самом деле, у них одна и та же фамилия. Просто при переходе на другие языки эти фамилии приобрели разное написание:

Русский языкКоломбоКолумб
Английский языкColumboColumbus
Итальянский языкColomboColombo

Доля государства в ВВП России

Из каментов:
https://olegmakarenko.ru/1918717.html?thread=758363133#t758363133

Что интересно, если посмотреть не в процентах, а в деньгах (с учетом инфляции), то частный сектор вырос в 1,77 раза за период 1998-2016, хоть его доля в ВВП России в процентном отношении уменьшилась:
год    ВВП, млрд.$   гос./частн.,%   гос./частн.,млрд.$

1998    290,23       25 / 75          72,56 / 217,67
2016   1282,66       70 / 30         897,86 / 384,80

384,80 / 217,67 = 1,77
Источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Валовой_внутренний_продукт_России

Крепостные колхозники в СССР

Из каментов к посту Олега Макаренко:
https://olegmakarenko.ru/1916915.html?thread=758048755#t758048755

> Беглых колхозников или отправляли в лагеря, или просто возвращали обратно в свой колхоз. Вот ещё пара документов:

Эти документы (газетная вырезка и телеграмма) являются вырванными из контекста.

Представляю, Олег, как лет через восемьдесят некий будущий аналог сегодняшнего блогера в будущем аналоге ЖЖ будет писать, что в 2020 году в России существовало крепостное право. А докажет это утверждение он выдержками из сегодняшних СМИ, из сообщений о том, как полиция изловила очередного нарушителя, гулявшего по парку с собачкой, и выписала ему штраф за противозаконный выход из 100-метровой зоны от его дома...

Никто не станет разбираться, что была эпидемия, были приняты карантинные меры и гражданина оштрафовали за нарушение именно этих карантинных мер... И что меры эти были временные...

Кому интересно, телеграмма вырвана из контекста борьбы с голодом 1932-1933 годов:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Голод_в_СССР_(1932—1933)

Газетная вырезка — из номера газеты 1952 года. Чтобы уйти из колхоза, нужно было получить паспорт и это не запрещалось. Но можно было поработать на стороне без ухода из колхоза, а для этого и требовалась та самая справка.

На самом деле, никуда та девушка из газетной статьи не уходила. Колхоз находится в селе Юсово, примыкающем к небольшому городку Чаплыгин Липецкой области. А железнодорожная станция Раненбург (куда она якобы ушла) находится в том же Чаплыгине, только с его другой стороны, километрах в трех от села. Под словом «ушла» имеется в виду не уход из колхоза, а уход с работы в колхозе на работу на железнодорожной станции.

Просветительский проект Arzamas

Забавно было узнать о существовании такого классного российского проекта из видеоблога испанки Нурии (кстати, блог отличный, рекомендую, он на русском):
https://www.youtube.com/watch?v=f85gkSgyacU
(ролик от 29.06.2020 г., продолжительность 12:55)

Сайт некоммерческого просветительского проекта «Arzamas», посвященного истории культуры:
https://arzamas.academy

Во-первых, сам сайт отлично сделан в плане веб-дизайна. Просвещение ведется в текстовом виде (статьи на сайте и выпускают собственный журнал), в форме видеороликов (курсы на их youtube-канале), в аудио-форме (подкасты, мобильное приложение «Радио Arzamas»). Проект присутствует в самых популярных соцсетях.

Я сразу залип на огромную и очень интересную статью «Как читать Гарри Поттера» Николая Эппле: https://arzamas.academy/mag/515-potter. Очень рекомендую! На что я люблю эту серию, но всё равно узнал для себя много нового. Отдельный кайф от того, как оформлена статья: шрифт, типографика, иллюстрации с указанием источника, красиво оформленные примечания к тексту, указаны авторы и источники переводов и цитат. Отсутствует реклама!

Неясно, кого благодарить за это великолепие: на сайте не указан спонсор проекта. Ясно, что проект финансируется не из российского бюджета, иначе об этом было бы сказано на сайте. В статье википедии, посвященной проекту, написано, что спонсором проекта является телеведущая Анастасия Чухрай, дочь кинорежиссера Павла Чухрая.

Но лично мне проект кажется слишком дорогим для одного спонсора. Вообще такая секретность в отношении интернет-проекта не внушает доверия. Что случится с сайтом, если спонсор по каким-то причинам перестанет давать деньги? Одним из главных качеств, которые требуются от проектов в интернете, завязанных на знания (тексты, курсы, видеоролики, подкасты) — это надежность, гарантия того, что существование проекта не будет зависеть от одного человека.

Еще один минус проекта — это неудачный выбор названия. Проект появился в 2015 году, СМИ о нем писали. Но я, к примеру, если слышу о некоем проекте «Arzamas», то в первую очередь представляю, что проект посвящен городу Арзамасу. Этот город мне не очень интересен, потому что я в нем не живу. На самом деле, проект назван в честь литературного общества «Арзамас», существовавшего в 1815-1818 годах. Членами этого общества являлись известные в то время поэты, писатели, историки и общественные деятели. Например, его членом являлся А. С. Пушкин.