ilyachalov (ilyachalov) wrote,
ilyachalov
ilyachalov

Categories:

Английский язык: dog-eared

Наткнулся на это слово в учебнике Лафоре (стр.540 оригинала):



Сначала подумал, что это перенос, искал слово «dogeared». Потом вспомнил, что в этом экземпляре книги переносы слов не используются. Значит, правильное написание — через дефис: «dog-eared».

«Яндекс.Переводчик» с переводом не справился: «с собачьими ушами» (правда, в «прочих переводах» встретились правильные примеры перевода).
https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=dog-eared

«Google Translate» справился: «с загнутыми уголками страниц».
https://translate.google.ru/#view=home&op=translate&sl=en&tl=ru&text=dog-eared

В приведенном выше абзаце из учебника Лафоре под «rectangle with a dog-eared corner» (прямоугольник с загнутым вниз уголком) подразумевается следующее (обозначение примечания в языке UML):


Это прилагательное появилось от сравнения с ушами собак (у многих пород уши сгибаются уголком):


В Кембриджском словаре сказано, что прилагательное применяется к истрепанным от частого листания, с загнутыми уголками, страницам книг или журналов:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dog-eared
Tags: Английский язык, Образование, Программирование
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments