ilyachalov (ilyachalov) wrote,
ilyachalov
ilyachalov

Categories:

Книга Макфола, перевод, благодарности

В продолжение этого поста.

Продолжаю перевод книги Майкла Макфола «Russia's unfinished revolution: political change from Gorbachev to Putin».

Раздел «Благодарности», первый параграф:

Книга, которую пишешь десять лет, собирает много долгов. Факультет политологии, «Центр по вопросам международной безопасности и сотрудничества» и Гуверовский институт в Стэнфорде поддержали моё исследование и работу над книгой. В начале девяностых «Национальный демократический институт международных отношений» помог мне завести контакты со многими моими первоисточниками, взяв меня на работу в качестве их местного представителя в Москве. «Фонд Карнеги за международный мир» стал моей базой в Москве в 1994 и 1995 годах и поддерживал моё исследование с тех пор. Значимость Московского Центра Карнеги для создания этой книги не может быть переоценена. За их поддержку этого проекта в течение многих лет я особенно благодарен Морту Абрамовицу [Mort Abramowitz], Полу Баларану [Paul Balaran], Томасу Карозерсу [Thomas Carothers], Арнольду Хорелику [Arnold Horelick], Джессике Мэтьюз [Jessica Mathews] и Стивену Сестановичу [Stephen Sestanovich] в Фонде Карнеги; Джону Рэйзиану [John Raisian] и Чарльзу Палму [Charles Palm] в Гуверовском институте; и Чипу Блэйкеру [Chip Blaker], Дэвиду Холловэю [David Holloway], Скотту Сэйгену [Scott Sagan] и Барри Вейнгесту [Barry Weingast] в Стэнфордском университете. Гранты от Корпорации Карнеги Нью-Йорка, Фонда Мотта, Национального совета по евразийским и восточно-европейским исследованиям, Национального научного фонда и Фонда Старра поддерживали моё исследование в различных объемах последние несколько лет. В особо неоплатном долгу я нахожусь перед Корпорацией Карнеги Нью-Йорка за предоставление мне стипендии в ходе нескольких проектов, в разных местах, в разные годы.
Замечания по переводу:

1) Сайты трех учреждений, перечисленных во втором предложении (все они входят в структуру «Стэнфорда» — Стэнфордского университета):
http://politicalscience.stanford.edu (факультет политологии);
http://cisac.stanford.edu (Центр по вопросам международной безопасности и сотрудничества);
http://www.hoover.org (Гуверовский институт).

2) Сайты других организаций, перечисленных в тексте:
http://www.ndi.org (Национальный демократический институт международных отношений);
http://www.carnegieendowment.org (Фонд Карнеги за международный мир);
http://carnegie.ru (Московский Центр Карнеги — подразделение «Фонда Карнеги за международный мир»);
http://carnegie.org (Корпорация Карнеги Нью-Йорка);
http://www.mott.org (Фонд Чарльза Стюарта Мотта);
http://www.nceeer.org (Национальный совет по евразийским и восточно-европейским исследованиям);
http://www.nsf.gov (Национальный научный фонд);
http://www.starrfoundation.org (Фонд Старра).

3) В тексте упомянут Фонд Мотта. На самом деле существует как минимум семь фондов с фамилией Мотт в названии, многие из них имеют свои сайты. Фонд Чарльза Стюарта Мотта — первый из них, остальные основали его вдова и его дети (ссылка).

4) Оказывается, в американских университетах под словом «faculty» подразумевают профессорско-преподавательский состав. Факультет у них называется «department».

5) Трудности вызвал перевод следующих фраз:
institutional home — перевел как «база»;
institutional support — перевел просто как «поддержка».
(Обсуждение в «Городе переводчиков».)

6) Перечисленные в тексте люди, похоже, являются экспертами по России и отношениям между США и Россией. В интернете есть статьи почти каждого из этого списка, многие довольно интересные.
Tags: Английский язык, Образование
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments