Читаю в переводе на русский Олега Епимахова, изданном екатеринбургским издательством «У-Фактория» в 2006 году. Многие читатели удивляются, почему слово «dahlia» переведено как «орхидея», ведь по словарю это слово означает «георгин». Во-первых, это может быть маркетинговым решением издателя, а не переводчика (у многих до сих пор на слуху эротический фильм «Дикая орхидея» с Микки Рурком и Кэрри Отис 1990 года, хотя там совсем другая тема). Переводчик же мог обратить внимание на то, что слово «dahlia» женского рода, а «георгин» мужского, и попытаться подобрать другой цветок с названием женского рода. Кстати, цветок георгин довольно часто называют «георгиной», но это название менее популярно, чем «георгин». Так что мог быть и вариант «Черная георгина».
Цитата:
В новогодний вечер мы поехали на остров Бальбоа, чтобы послушать оркестр Стэна Кентона. 1947 год мы встречали, напившись шампанского, и Кей подбрасывала монетки, чтобы определить, кому достанется медленный танец и первый в новом году поцелуй. Танец достался Ли. Наблюдая, как они кружатся по залу под звуки «Измены», я не переставал удивляться тому, как они изменили мою жизнь. Затем пробила полночь, заиграл оркестр, а я медлил, не зная, как себя вести.Быстро найти эту «Измену» через интернет не удалось, пришлось лезть в оригинал на английском. Неудивительно, что сразу не удалось найти, потому что песня называется «Perfidia» (испанский язык). Песня выпущена в 1939 году, а написана мексиканским композитором Альберто Домингесом [Alberto Domínguez]. В 1940-м году стала хитом в исполнении (послушать) Ксавьера Кугата [Xavier Cugat].
Альбом «Лучшее Стэна Кентона» [The Best of Stan Kenton] 1995 года легко можно найти и послушать. Любители джаза его знают.