ilyachalov (ilyachalov) wrote,
ilyachalov
ilyachalov

Завтра была война (5-й отрывок)

Начало здесь. Предыдущий отрывок здесь.

Автор: Джон Марсден [John Marsden]
Книга: «Завтра была война» [Tomorrow, When the War Began]
Перевод — мой

I hung up. It was getting hard to use the phone, because…

Я положила трубку. Было трудно разговаривать по телефону, потому что рядом вопил телевизор. Мама сильно вывернула громкость, чтобы слушать новости из кухни. Сердитое лицо заполнило экран. Я на секунду остановилась и прислушалась. «У нас тряпка, а не министр иностранных дел, -- кричало лицо. -- Он слабый, он бесхарактерный, это новый Невилл Чемберлен. Он не понимает людей, с которыми пытается заключить договор. Они уважают силу, а не слабость!»

-- Как вы думаете, достаточно ли высоко в списке приоритетов правительства стоит вопрос обороны? -- спросил человек, берущий интервью.

-- Высоко? Высоко?! Вы, наверное, шутите. А знаете ли вы о том, что они урезали расходы на укрепление обороны?

«Слава богу, я уезжаю и не услышу об этом целую неделю», -- подумала я.

Я ушла в папин кабинет и позвонила Ли оттуда. Довольно много времени понадобилось, чтобы объяснить его матери, что я хочу поговорить с ее сыном. Она не слишком хорошо ладила с английским языком. Когда, наконец, Ли оказался у телефона, он реагировал на мои слова странно, как-будто даже с недоверием. Он отвечал неторопливо, словно взвешивая каждую букву. «Меня пригласили выступить на концерте в честь Дня поминовения», -- сказал он, когда я назвала ему сроки. Установившееся после этих слов молчание затянулось и я не выдержала.

-- Так ты хочешь поехать?

Он рассмеялся: «Ну, это гораздо веселее, чем концерт».

Кори была озадачена, когда я сказала, что хочу пригласить Ли. Мы ведь почти не общались с ним в школе. Он казался серьезным парнем, с головой погруженным в свою музыку, но я всё же находила его интересным. В какой-то момент я осознала, что до окончания школы остается совсем немного, и мне не хотелось окончить школу, не попытавшись поближе узнать таких серьезных людей, как Ли. В нашей параллели были ребята, которые до сих пор не знали имен всех своих одногодков! А ведь у нас очень маленькая школа. Мне было очень любопытно, что из себя представляют некоторые ребята, и чем больше они были непохожи на тех людей, с которыми я обычно проводила время, тем интереснее для меня они становились.

-- Хорошо, так что ты думаешь? -- спросила я. Потянулась еще одна длинная пауза. Мне неудобно было молчать, поэтому я продолжила говорить, -- Ты хочешь попросить разрешения у своих мамы и папы?

-- Нет-нет, я договорюсь с ними. И да, я еду.
-- Что-то не слышно радости в твоем голосе.
-- Эй, я очень рад! Просто задумался о возможных проблемах. Но это круто и я еду с вами. Что я должен взять с собой?

Последний звонок я сделала Робин.

-- О, Элли, -- завопила она, -- Это будет великолепно! Но мне никогда не разрешат!
-- Да ладно, Робин, будь настойчивее. Покажи им, что такое настоящее давление.

Она вздохнула: «Ох, Элли, ты просто не знаешь моих родителей».

-- Всё равно, хотя бы попытайся. Я подожду.
-- Ладно.

Через несколько минут я услышала скрежет, телефонную трубку подняли и я спросила: «Ну как? Ты обвела их вокруг пальца и они согласились?»

К несчастью, это оказался мистер Мэтерс.

-- Нет, Элли, она не обвела нас вокруг пальца.
-- Ааа… мистер Мэтерс! -- я смутилась, но и рассмеялась одновременно, потому что знала, как провести мистера Мэтерса.
-- А теперь расскажи обо всем подробнее, Элли.
-- Ну хорошо. Мы подумали, что для нас настало время показать независимость и проявить инициативу и другие наши лучшие качества. Мы хотим отправиться в поход в буш вдоль Портняжного шва на несколько дней. Отправиться прочь от секса и порока Виррави и окунуться в чистую, благотворную горную атмосферу.
-- Хмм… без взрослых?
-- Ах, мистер Мэтерс, приглашаем и вас, если вам не исполнилось тридцати. Согласны?
-- Но ведь это дискриминация, Элли.

Мы перешучивались так около пяти минут, пока он не сделался серьезным. «Видишь ли, Элли, мы лишь думаем, что вы, ребята, еще пока слишком юны, чтобы насаться по бушу без присмотра».

-- Мистер Мэтерс, а что делали вы, когда были в нашем возрасте?

Он рассмеялся. «Ну хорошо, один-ноль в твою пользу. Я ковбойствовал на скотоводческой ферме в Калламатта-Даунс. Это было еще задолго до того, как я поумнел и обзавелся воротничком и галстуком», -- мистер Мэтерс работал страховым агентом.

-- Так а то, что мы хотим сделать, довольно далеко не дотягивает, ведь, до ковбойствования в Калламатта-Даунс!
-- Хмм…
-- Кроме того, а что плохого может с нами случиться? Охотники на джипах? Они обязательно поедут через наши земли и папа задержит их. Лесные пожары? Там много скал, на которых мы будем в большей безопасности, чем дома. Укус ядовитой змеи? Мы все знаем, как обращаться со змеиными укусами. И мы не сможем потеряться, потому что Портняжный шов указывает направление не хуже скоростного шоссе. Я хожу в походы в те места с тех пор, как научилась ходить.
-- Хмм…
-- А что вы скажете, если мы застрахуемся у вас, мистер Мэтерс? Тогда вы скажете «да»? Договорились?

Робин перезвонила мне следующим вечером, чтобы сказать, что мистер Мэтерс согласен, согласен даже и без страховки.
Tags: Английский язык, Графоману, Книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments