September 28th, 2020

Яндекс.Переводчик: первое значение слова

Я ежедневно и очень активно пользуюсь «Яндекс.Переводчиком». Другими подобными сервисами я, естественно, тоже часто пользуюсь, но сейчас речь о «Яндекс.Переводчике».

В основном я использую англо-русское и русско-английское направления перевода, но, бывает, использую и другие направления.

Любой человек, который хоть немного занимался изучением языков, понимает, что у одного и того же слова в языке может быть много значений. Раньше у «Яндекса» был отдельный сервис с названием «Яндекс.Словари», но потом они слепили «Яндекс.Переводчик» и «Яндекс.Словари» в один сервис, названием которого оставили «Яндекс.Переводчик». В итоге получилось не так уж и плохо: информация о слове из словарей отображается под полями ввода текста для перевода и вывода перевода.

В информации о слове обычно более часто употребляемые значения показываются в начале (вверху) словарной статьи о слове, а менее часто употребляемые значения — ближе к концу (внизу) статьи.

Как я обычно использую «Яндекс.Переводчик» для перевода отдельного слова? Ввожу (копирую) в поле ввода текста для перевода нужное слово, а затем смотрю на появившуюся словарную статью, выявляю нужное мне значение данного слова.

Однако, с недавних пор (может, мне это кажется?) «Яндекс.Переводчик» немного изменил порядок своей работы. Раньше первое значение слова отображалось и в поле вывода перевода, и в начале словарной статьи. А теперь оно отображается в поле вывода перевода, а в словарной статье — не отображается. Что вносит большую путаницу. Причем, это почему-то работает не для всех слов.

Приведу примеры, чтобы было понятнее.

Пример 1. Перевод слова «language» с английского на русский. Первое значение слова — «язык» — отражено только в поле вывода перевода, а в словарной статье ниже не отражено.



Пример 2. Перевод слова «table» с английского на русский. Первое значение слова — «стол» — отражено только в поле вывода перевода, а в словарной статье ниже не отражено.



Что не так? Во-первых, об изменении порядка работы сервиса хорошо бы где-то сообщать. Я поискал и нашел блог разработчиков «Яндекс.Переводчика» (https://yandex.ru/blog/translate) и их социальные сети (https://vk.com/yandex_translate, https://www.facebook.com/YandexTranslateRu, https://twitter.com/translateyandex). Но там новых записей уже давно нет (в блоге разработчиков — с 2017 года, а в социальных сетях — с апреля этого года). Вы что, расстреляли всех своих пиарщиков?

Во-вторых, если меняете порядок работы переводчика, то хорошо бы, чтобы всё работало одинаково для всех слов. Например, для слов с одним значением это значение прекрасно отображается дважды: и в поле перевода, и в словарной статье.

В-третьих, зачем было убирать из словарной статьи первое значение? Чтобы сэкономить место на бесконечной HTML-странице?

Дейтаграмма VS датаграмма

Продолжаю читать книгу Таненбаума (и других) о компьютерных сетях.

Немного раздражает перевод слова «datagram» как «дейтаграмма».

Это слово образовано по аналогии со словом «telegram» (по-русски «телеграмма»). По-моему, максимально логичным будет использовать перевод «датаграмма», а не русскоязычную кальку произношения слова «datagram».

Во-первых, в словах «датаграмма» и «телеграмма» одинаковое количество букв, поэтому будет легче запомнить эту ассоциацию.

Во-вторых, приставка «дейта» у меня ассоциируется не с данными (как должно быть), а с Полом и Харви Дейтелами, известными авторами книжек про язык C++ (и не только).

Авторы соответствующей статьи в википедии со мной, очевидно, согласны:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Датаграмма

Перевод терминов в технической литературе

Я никогда профессионально не занимался переводом, но немного общался с профессиональными переводчиками на предмет организации перевода технической литературы.

В технической литературе принято сначала давать определения терминов, а только затем использовать эти термины, и использовать именно их, а не искать синонимы. Это одно из отличий технической литературы от художественной.

В художественной литературе считается неблагозвучным использовать рядом одно и то же слово. Существуют даже специальные программы, которые проверяют текст на наличие находящихся близко друг к другу одинаковых слов. Найденные повторы ликвидируют с помощью подбора синонима.

Программы-ассистенты технического переводчика учитывают эту особенность. Для каждого перевода технического текста составляется свой словарик переводов терминов, встречающихся в тексте. Программа-ассистент при переводе выделяет словосочетания, уже имеющиеся в словаре терминов, и переводчику не нужно каждый раз вспоминать перевод термина.

А ведь переводчик вообще может в какой-то момент забыть, что данное словосочетание является определенным ранее неким термином, и переведет его заново совсем по-другому. Еще словарь терминов очень полезен, если в проекте меняется переводчик или если переводчиков несколько. Разные переводчики одного и того же технического текста должны использовать один и тот же словарь переводов терминов.

Однако, во всей переводной технической литературе, которая мне попадалась, термины в разных главах одной и той же книги могут быть переведены абсолютно по-разному. Такое впечатление, что официальным переводом технической литературы у нас в стране занимаются люди, которые не имеют представления о приемах перевода технической литературы.

Приведу пример.

В книге Таненбаума в разделе 1.3.3 «Службы на основе соединений и без установления соединений» есть табличка со списком шести типов служб, в том числе следующих двух:
– reliable byte stream (перевод в книге: «надежный поток байт», мой вариант: «надежный поток байтов»);
– acknowledged datagram (перевод в книге: «дейтаграмма с подтверждениями», мой вариант: «подтверждаемая датаграмма»).

Кстати, интересная деталь. Если слово «байт» во множественном числе родительного падежа идет после числительного (счетная форма), то правильно писать, к примеру, «пять байт». А если слово «байт» во множественном числе родительного падежа идет не после числительного, то правильно писать, к примеру, «не хватает байтов» или «поток байтов». Источник:
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=байтов

Так вот, в следующем же разделе 1.3.4 «Примитивы служб» мы видим следующее.

Оригинал 1:
a minimal example of the service primitives that might provide a reliable byte stream

Перевод 1:
минимальный набор примитивов, обеспечивающий надежную передачу битового потока

Оригинал 2:
we sketch a simple protocol that implements the service using acknowledged datagrams

Перевод 2:
мы покажем набросок простого протокола, который осуществляет службу, используя общепризнанные дейтаграммы

Вообще не в ту степь. Приходится читать оригинал и перевод параллельно, чтобы понимать, о чем речь.