September 21st, 2020

Общественная музыка домена

Оригинал, стр. 8:

Legal applications for peer-to-peer communication also exist. These include fans sharing public domain music, families sharing photos and movies, and users downloading public software packages.

Перевод, стр. 23:

Между тем, существуют и легальные равноранговые сети. Они включают поклонников, совместно использующих общественную музыку домена, семьи, обменивающиеся фотографиями и фильмами и пользовательскими пакетами программ открытого доступа.


Должно быть что-то вроде следующего:

Легальные применения для одноранговых сетей тоже существуют. Например, поклонники, совместно использующие музыку в общественном достоянии; семьи, обменивающиеся фотографиями и фильмами; и пользователи, загружающие свободно распространяемые пакеты программ.


Перевод слова «communication» как «сети» в данном контексте — это нормально. Понятно, что в книжке о компьютерных сетях здесь подразумеваются сети.

Применение прилагательного «равноранговые» выглядит немного странным, но тоже кажется допустимым. Хотя правильнее было бы взять один из устоявшихся вариантов: «одноранговые» или «децентрализованные» или «пиринговые».

«Легальные сети» в переводе — это очень коряво. Сети — они как кухонный нож. Кухонный нож сам по себе всегда легален, как и компьютерные сети. Нелегальным может быть его применение. В оригинале, между прочим, речь и идет о легальности применения сетей, а не о легальности самой сети. Впрочем, перевод этого места еще можно перетерпеть.

«Общественная музыка домена» — это перл! В оригинале — «public domain music». Ну если уж и переводить дословно (правильный подход, если не понимаешь, о чем речь), то должно быть «музыка общественного домена», то есть музыка, находящаяся в общественном достоянии. Кто не в курсе, в законодательстве об авторском праве существует норма, по которой через определенный срок после смерти автора его произведения переходят в общественное достояние (могут использоваться бесплатно). Например, в России этот срок составляет 70 лет (ст. 1281 ГК РФ). Кроме этого, автор сам может разрешить бесплатное распространение своей музыки.

Далее — что это за «пользовательские пакеты программ»? Пакеты программ всегда создаются для пользователей, они всегда «пользовательские», поэтому нет смысла применять прилагательное «пользовательский» к понятию «пакет программ». В оригинале речь идет о пользователях, загружающих по сети пакеты программ.

И в заключение — «пакеты программ открытого доступа». В оригинале — «public software packages». В контексте программного обеспечения, когда говорят об открытом доступе, обычно подразумевают доступ к исходным кодам программы. В книге же, в этом месте, речь идет о свободе распространения программы. Свободно (бесплатно) могут распространяться и программы с закрытыми исходными кодами. Поэтому я перевел это словосочетание как «свободно распространяемые пакеты программ».

Юмористический монолог Дика Трэйси

Оригинал, стр. 13:

Smart watches with radios have been part of our mental space since their appearance in the Dick Tracy comic strip in 1946; now you can buy them.

Перевод, стр. 29:

К умным часам со встроенным радиоприемником мы начали привыкать тогда, когда о них впервые рассказал в юмористическом монологе Дик Трэйси (Dick Tracy) в 1946 году, а сейчас вы можете их купить.


Должно быть что-то вроде следующего:

Умные часы с радио стали частью нашего культурного кода с момента их появления в комиксе про Дика Трэйси в 1946 году, а сегодня вы можете их купить.


Перевод «часы со встроенным радиоприемником» уже неправилен, потому что Дик Трэйси не только принимал сообщения, но и передавал их. Так что речь, скорее, о рации, чем о радиоприемнике.

Ну и перевод фразы «the Dick Tracy comic strip» как «юмористический монолог Дика Трэйси» — это пять. Автор комикса про Дика Трэйси, если что — Честер Гулд (Chester Gould).



Дик Трэйси — не юморист, а серьезный детектив, борец с преступностью. Я бы даже назвал его предшественником Бэтмена и Джеймса Бонда.

Слово «strip» переводится на русский как «полоса» или «лента». «Comic strip» обычно публиковались на последних страницах газет и из-за нехватки места представляли собой вертикальный или горизонтальный ряд (полосу, ленту) рисунков или несколько рядов, формируя прямоугольный блок. В этом их отличие от «comics», которые представляют собой целые журналы из десятков страниц, целиком посвященные одному комиксу.