ilyachalov (ilyachalov) wrote,
ilyachalov
ilyachalov

Categories:

Timing

Из книги Таненбаума. Очередная ошибка перевода.

Оригинал, стр. 39:

Of course, life is not so simple. Many things can go wrong here. The timing can be wrong (e.g., the CONNECT is done before the LISTEN), packets can get lost, and much more.

Официальный перевод, стр. 55:

Конечно, жизнь не настолько проста. Описанный выше алгоритм работы весьма схематичен, а кое-что просто неправильно (например, CONNECT на самом деле выполняется до LISTEN). При этом пакеты, бывает, теряются, возникают и другие проблемы.

Должно быть что-то вроде следующего:

Конечно, жизнь не так проста. Многие вещи здесь могут пойти неправильно. Синхронизация может быть неправильной (например, CONNECT будет выполнен перед LISTEN), пакеты могут теряться, могут возникать и другие проблемы. (Конец перевода.)

Автор официального перевода вводит читателя в заблуждение. В схеме на рисунке в книге всё показано правильно, несмотря на его схематичность.

Речь идет о том, что может пойти неправильно. И в скобках приводится пример: сервер еще не выполнил примитив LISTEN (еще не «слушает», то есть не ожидает входящих соединений), а клиент уже выполнил примитив CONNECT и послал серверу пакет с запросом на соединение. Естественно, серверный процесс не сможет принять этот пакет.

Видно, что переводчик сломался на слове «timing», которое означает «расчет времени» или «синхронизация». Когда применяется это слово, обычно речь идет о двух или более объектах (у нас — это сервер и клиент), каждый из которых должен выполнить некое действие четко в своё время, иначе взаимодействия не получится.

Я это слово часто встречаю в англоязычных передачах про волейбол. В этой игре «timing» очень важен.
Tags: Английский язык, Образование
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments