ilyachalov (ilyachalov) wrote,
ilyachalov
ilyachalov

Category:

Перевод терминов в технической литературе

Я никогда профессионально не занимался переводом, но немного общался с профессиональными переводчиками на предмет организации перевода технической литературы.

В технической литературе принято сначала давать определения терминов, а только затем использовать эти термины, и использовать именно их, а не искать синонимы. Это одно из отличий технической литературы от художественной.

В художественной литературе считается неблагозвучным использовать рядом одно и то же слово. Существуют даже специальные программы, которые проверяют текст на наличие находящихся близко друг к другу одинаковых слов. Найденные повторы ликвидируют с помощью подбора синонима.

Программы-ассистенты технического переводчика учитывают эту особенность. Для каждого перевода технического текста составляется свой словарик переводов терминов, встречающихся в тексте. Программа-ассистент при переводе выделяет словосочетания, уже имеющиеся в словаре терминов, и переводчику не нужно каждый раз вспоминать перевод термина.

А ведь переводчик вообще может в какой-то момент забыть, что данное словосочетание является определенным ранее неким термином, и переведет его заново совсем по-другому. Еще словарь терминов очень полезен, если в проекте меняется переводчик или если переводчиков несколько. Разные переводчики одного и того же технического текста должны использовать один и тот же словарь переводов терминов.

Однако, во всей переводной технической литературе, которая мне попадалась, термины в разных главах одной и той же книги могут быть переведены абсолютно по-разному. Такое впечатление, что официальным переводом технической литературы у нас в стране занимаются люди, которые не имеют представления о приемах перевода технической литературы.

Приведу пример.

В книге Таненбаума в разделе 1.3.3 «Службы на основе соединений и без установления соединений» есть табличка со списком шести типов служб, в том числе следующих двух:
– reliable byte stream (перевод в книге: «надежный поток байт», мой вариант: «надежный поток байтов»);
– acknowledged datagram (перевод в книге: «дейтаграмма с подтверждениями», мой вариант: «подтверждаемая датаграмма»).

Кстати, интересная деталь. Если слово «байт» во множественном числе родительного падежа идет после числительного (счетная форма), то правильно писать, к примеру, «пять байт». А если слово «байт» во множественном числе родительного падежа идет не после числительного, то правильно писать, к примеру, «не хватает байтов» или «поток байтов». Источник:
http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=байтов

Так вот, в следующем же разделе 1.3.4 «Примитивы служб» мы видим следующее.

Оригинал 1:
a minimal example of the service primitives that might provide a reliable byte stream

Перевод 1:
минимальный набор примитивов, обеспечивающий надежную передачу битового потока

Оригинал 2:
we sketch a simple protocol that implements the service using acknowledged datagrams

Перевод 2:
мы покажем набросок простого протокола, который осуществляет службу, используя общепризнанные дейтаграммы

Вообще не в ту степь. Приходится читать оригинал и перевод параллельно, чтобы понимать, о чем речь.
Tags: Английский язык, Образование
Subscribe

  • Сценарий фильма, который никогда не снимут

    Залпом прочитал набросок сценария художественного фильма, который в 2015-2016 годах написал в своем ЖЖ Григорий Циденков в десяти постах: 1.…

  • Marcus Nimbler закрыл свой канал на YouTube

    Любопытный персонаж из Германии по имени Marcus Nimbler вел свой канал на «YouTube» с 25 февраля 2016 г. За это время у него накопилось 131 тыс.…

  • Сбыча мелких мечт

    В качестве эпиграфа: Но со временем я заметил, что для этого мира такое положение дел вполне естественно в любой области. Поначалу всегда есть две…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments