ilyachalov (ilyachalov) wrote,
ilyachalov
ilyachalov

Category:

Яндекс.Переводчик: первое значение слова

Я ежедневно и очень активно пользуюсь «Яндекс.Переводчиком». Другими подобными сервисами я, естественно, тоже часто пользуюсь, но сейчас речь о «Яндекс.Переводчике».

В основном я использую англо-русское и русско-английское направления перевода, но, бывает, использую и другие направления.

Любой человек, который хоть немного занимался изучением языков, понимает, что у одного и того же слова в языке может быть много значений. Раньше у «Яндекса» был отдельный сервис с названием «Яндекс.Словари», но потом они слепили «Яндекс.Переводчик» и «Яндекс.Словари» в один сервис, названием которого оставили «Яндекс.Переводчик». В итоге получилось не так уж и плохо: информация о слове из словарей отображается под полями ввода текста для перевода и вывода перевода.

В информации о слове обычно более часто употребляемые значения показываются в начале (вверху) словарной статьи о слове, а менее часто употребляемые значения — ближе к концу (внизу) статьи.

Как я обычно использую «Яндекс.Переводчик» для перевода отдельного слова? Ввожу (копирую) в поле ввода текста для перевода нужное слово, а затем смотрю на появившуюся словарную статью, выявляю нужное мне значение данного слова.

Однако, с недавних пор (может, мне это кажется?) «Яндекс.Переводчик» немного изменил порядок своей работы. Раньше первое значение слова отображалось и в поле вывода перевода, и в начале словарной статьи. А теперь оно отображается в поле вывода перевода, а в словарной статье — не отображается. Что вносит большую путаницу. Причем, это почему-то работает не для всех слов.

Приведу примеры, чтобы было понятнее.

Пример 1. Перевод слова «language» с английского на русский. Первое значение слова — «язык» — отражено только в поле вывода перевода, а в словарной статье ниже не отражено.



Пример 2. Перевод слова «table» с английского на русский. Первое значение слова — «стол» — отражено только в поле вывода перевода, а в словарной статье ниже не отражено.



Что не так? Во-первых, об изменении порядка работы сервиса хорошо бы где-то сообщать. Я поискал и нашел блог разработчиков «Яндекс.Переводчика» (https://yandex.ru/blog/translate) и их социальные сети (https://vk.com/yandex_translate, https://www.facebook.com/YandexTranslateRu, https://twitter.com/translateyandex). Но там новых записей уже давно нет (в блоге разработчиков — с 2017 года, а в социальных сетях — с апреля этого года). Вы что, расстреляли всех своих пиарщиков?

Во-вторых, если меняете порядок работы переводчика, то хорошо бы, чтобы всё работало одинаково для всех слов. Например, для слов с одним значением это значение прекрасно отображается дважды: и в поле перевода, и в словарной статье.

В-третьих, зачем было убирать из словарной статьи первое значение? Чтобы сэкономить место на бесконечной HTML-странице?
Tags: Английский язык, Инструмент, Факт, Яндекс
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments