ilyachalov (ilyachalov) wrote,
ilyachalov
ilyachalov

Categories:

Разбор симулятора лошадиных скачек 2

Начало:
1. симулятор лошадиных скачек;
2. разбор симулятора лошадиных скачек.

Исправляем ошибки перевода.

Учебник Лафоре, стр.459, цитата:

В качестве последнего примера этой главы мы разберем игру «Лошадиные скачки». В этой игре номер лошади указан на экране. Лошадь стартует слева и скачет до финишной линии справа. В этой программе мы немного коснемся ООП и рассмотрим еще одну ситуацию с применением указателей.

С моими исправлениями, подгоняя ближе к оригиналу:

В качестве последнего примера этой главы мы разберем игру «Лошадиные скачки». В этой игре некоторое количество лошадей отображается на экране. Лошади стартуют слева и скачут до финишной линии справа. В этой программе мы немного коснемся объектно-ориентированной разработки и рассмотрим еще одну ситуацию с применением указателей.

Слово «number» в данном случае переводится не как «номер», а как «некоторое количество». Далее речь идет не об одной, а о некотором количестве лошадей, поэтому употребляется множественное число. Словосочетание «object-oriented design» (объектно-ориентированная разработка) нельзя переводить аббревиатурой «ООП» (объектно-ориентированное программирование).

■ Учебник Лафоре, стр.459, цитата:

Скорость каждой лошади выбрана случайным образом, поэтому невозможно вычислить заранее, какая из них выиграет. Программа использует консольную графику, и лошади легко, хотя и немного грубо, отражаются на дисплее.

С моими исправлениями, подгоняя ближе к оригиналу:

Скорость каждой лошади выбирается случайным образом, поэтому невозможно вычислить заранее, какая из них выиграет. Программа использует консольную графику, и лошади легко, хотя и немного грубо, отражаются на дисплее.

Это мелочь, которая имеет значение. В оригинале — словосочетание «is determined». Если в переводе используется слово «выбрана» (прошедшее время), можно подумать, что скорость лошади выбрана один раз до скачки и на протяжении скачки остается неизменной. На самом деле, скорость каждой лошади выбирается (настоящее время) по-новой случайным образом на каждом «тике» симуляции и меняется на протяжении скачки.

■ Учебник Лафоре, стр.460, цитата:

При запуске программа HORSE запрашивает у пользователя данные о дистанции скачек и количестве лошадей, которые принимают в них участие. Классическим участком дистанции в лошадиных скачках (по крайней мере, в англоязычных странах) является 1/8 мили. Обычно дистанция включает в себя 6, 8, 10 или 12 таких участков. Бежать могут от 1 до 7 лошадей. Программа отображает границы каждого участка скачки, а так же линии старта и финиша, вертикальными линиями. Каждая лошадь представляет собой прямоугольник с номером посередине.

С моими исправлениями, подгоняя ближе к оригиналу:

При запуске программа HORSE запрашивает у пользователя данные о длине дистанции скачек и количестве лошадей, которые принимают в них участие. Классической единицей измерения дистанции в лошадиных скачках (по крайней мере, в англоязычных странах) является фурлонг, равный 1/8 мили. Обычно дистанция включает в себя 6, 8, 10 или 12 фурлонгов. Бежать могут от 1 до 7 лошадей. Программа отображает границы каждого фурлонга скачки, а так же линии старта и финиша, вертикальными линиями. Каждая лошадь представляет собой прямоугольник с номером посередине.

Под словом «дистанция» (distance) может пониматься как поверхность, по которой бегут лошади (трек), так и длина этой поверхности (длина трека). В данном случае речь идет именно о длине (пользователь должен ввести число — длину трека в фурлонгах), поэтому я добавил уточняющее слово «длина».

Я не знаю, почему в переводе выпали фурлонги. Возможно, переводчики не смогли найти значение слова «furlong». Например, «Яндекс.Переводчик» тоже не справляется (на момент написания этого текста) с переводом этого слова. Статьи в википедии: фурлонг, furlong. Вариант перевода из википедии «фурлонг», похоже, более правильный, нежели «фарлонг», если исходить из произношения этого слова в английском. Произношение можно проверить в кембриджском словаре английских слов: furlong.

Словосочетание «прямоугольник с номером посередине» — это правильный перевод, так и в оригинале. Но сразу из иллюстрации (см. предыдущий пост) может быть может быть непонятно, что под этим подразумевается просто совокупность из трех символов, например:

█2█ — это лошадь, совокупность трех символов: U+2588, цифра, U+2588

Кстати, то, что при запуске программа запрашивает длину трека и количество лошадей, на самом деле означает, что программа получит и ширину трека, потому что ширина трека регулируется количеством лошадей. Я внес красным поясняющие поправки в рисунок из учебника:


По рисунку из учебника можно подумать, что трек скачки занимает всё окно консоли, но это не так. Пример работы с симулятором в окне консоли:


На этой картинке у окна консоли стандартная ширина — 80 символов (высота окна — 39 строк, но ее можно легко увеличить или уменьшить при необходимости; высота буфера — 300 строк). Сначала я запустил симулятор с длиной трека 12 фурлонгов и 7 лошадьми. Затем я запустил симулятор с длиной трека 6 фурлонгов, а в скачке участвовало 3 лошади.
Tags: Английский язык, Образование, Программирование
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments